Jó 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hinumang Job an kananay
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 “Itikod yu ken kumalikali teden pummam-a yuy punholholtapak.
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Panadngolanak ke dakayu. Adi kayu pay anhan bumain ke naen at-atton yu.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Takon hin kananat waday ad-adih inat ku ya problemak hidiye, bokon dakayu.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Pangali yu on kudukdul kayu mu ha-on. Ya kon kanan yu on hantun ligat kun holholtapok di kitib-anan makulug an nakaliwwatak?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Kon adiyu tibon an hi Apu Dios di nangat ketuwe? Kayak kinnah bitu!
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Mundiklamuwak, mu maid di manangud an mangngol ke ha-on. Ya mumpabaddangak, mu maid di mamaddang ke ha-on, takon di oha.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Kayak inaladan ta maid di dalanok.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Mina-id nan am-in di kinadangyan ku ya dinadag nay dayaw ku.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Paddungnay binanik-iyak. Ya mina-id nay namnamak.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Namahig di boh-ol Apu Dios ke ha-on, ta hidiye nan namahig di pangat nan kayak buhul ke hiya.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Paddungna boy impaalinay titindalunan mangubat ke ha-on ot likkubonak ta dopaponak.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 — ausente —
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 — ausente —
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Hanada ke bon bibisitak ya muttatyuk ya kayak mo ugge inila.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Mungkaliyak ke bo nadah muttatyuk ya adiyak mo udot hangudon ke dida.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Hana ke bon inayak ya adiyak hangudon te munhamuyak. Takon nadan iibak ya adida mih-up ke ha-on.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Pun-ibaagak bo udot hi u-unga ya tattataw-anak ten tinibowak.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Inwalongak nadah nahamad an gagayyum ku takon nadan impakappinhod ku.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Numbalinak an nakakkuug an hay adol ku ya abunay gunit ot mablatan ya innang an mateyak.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Homkonak ke anhan an gagayyum ku te deyan in-athituwak ke Apu Dios.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Deya bo tuwalin indatanak ke hiyah namahig an ligat ya pun-udman yu. Kon kulangon yu tun holholtapok?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Hana ot anhan ta waday munnomnom hantuh kanalyok ta itudok dah liblu
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 weno ikul-it dah batut munnanong ta nangamung hidi.
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Mu inilak an malpuh langit di ahi umalin mangitakdog ke ha-on.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Ya siguladuwak an takon di mateyak ta mabuluk di adol ku ya ahik tibon metlaing hi Apu Dios.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Om, siguladun tibok mismuh Apu Dios ya umabtuwak an manibon hiya.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Mu ad uwani ya numanomnom kayun gagayyum kuh ipabahul yun ha-on ya pahakiton yuy nomnom ku te kanan yuy bahul ku tun ma-ma-at ke ha-on.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Mu nomnomon yun ahi madatngan di algon makastigu kayu kenaen punnomnom yu ta panginilaan yun waday munhumalyan am-in hi tagu.”
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.