Eclesiastes 7

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu nan maphod an pangat ya na'ahhamad ya un nan nanginan bangbanglu,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Onaynah un nan abung an wadan di natoy di ayan ya un nan abung an do'ol di nidadaan hi ma'an
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 On'onaynay lumungdayaan ti waday pumhodan ya un nan umaba'abatlan
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Nan nanomnoman an tagu ya nonomnomonay aat di atoy,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 On'onaynah un tu'u donglon di paningal nan nanomnoman an tagun ditu'u
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Nan abatol nan mumpanangpah ya ay budi' di apuy,
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Nan nanomnoman an tagun umam'am ya nipaddung hinan manangpah an tagu,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 On'onaynah nan pangelpahan hinan way ma'at ya un nan pangete"an,
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Madpol tu'u ta adi tu'u mabanbannungot
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Adi tu'u alyon di,
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Nan nanomnoman an tagu ya ay ihunay nidatan hi banoh,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Nan ananomnoman ya do'ol di ibadangna an umat hi pihhu,
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Ya adya nomnomon tu'uy aat di inat Apo Dios,
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Ya wa ay ta mi'id al'alih nitaguan ya waday amlong,
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Hiyatuy tinnig'un ten paddungnay mi'id hulbinan nitagua' an numanomnoma'
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Adi gahin un ihamhamad di pangat tu'u ya ananomnoman tu'uh pangipattigan tu'uh aat tu'u,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mu pohdonyu ay an ag'agan ma'agag
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Mu onaynah un ano'nongon di aton
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Nan nanomnoman an tagu ya nidugdugah di abalinana
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Ya mi'id ah ohah taguh tun luta an hay maphod di gunna aton
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ya adi tu'u dumongodongol hinan hapihapiton nan tatagu
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Ti nomnomon tu'u an ta"on un ditu'u
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Ya hinamad'un inat an amin nan inali' ti hay inila' ya luma'enga'.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Hay aat nin di la'eng?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 At nimmomnonomnoma' ya himmanhahanhana' ta innilao' di nahamad hi aat nan la'eng ya nan ma'ma'at,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Ti wada han umagay'ay an babai an nan pamhodna ya nidugdugah ya un nan atoy,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Mu ha"in an Manudtudu ya gun na'udma'udman di inadal'u,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 an ta"on un hinlibun linala'i ya un ohay maphod di aatna,
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Ya umat hituy aat di ininnila' an ditu'un tatagu ya limmun Apo Dios an ma"aphod di aat tu'u.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.