Eclesiastes 7
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARIB
1 Mu nan maphod an pangat ya na'ahhamad ya un nan nanginan bangbanglu,
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Onaynah un nan abung an wadan di natoy di ayan ya un nan abung an do'ol di nidadaan hi ma'an
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 On'onaynay lumungdayaan ti waday pumhodan ya un nan umaba'abatlan
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Nan nanomnoman an tagu ya nonomnomonay aat di atoy,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 On'onaynah un tu'u donglon di paningal nan nanomnoman an tagun ditu'u
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Nan abatol nan mumpanangpah ya ay budi' di apuy,
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Nan nanomnoman an tagun umam'am ya nipaddung hinan manangpah an tagu,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 On'onaynah nan pangelpahan hinan way ma'at ya un nan pangete"an,
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Madpol tu'u ta adi tu'u mabanbannungot
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Adi tu'u alyon di,
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Nan nanomnoman an tagu ya ay ihunay nidatan hi banoh,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Nan ananomnoman ya do'ol di ibadangna an umat hi pihhu,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Ya adya nomnomon tu'uy aat di inat Apo Dios,
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ya wa ay ta mi'id al'alih nitaguan ya waday amlong,
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Hiyatuy tinnig'un ten paddungnay mi'id hulbinan nitagua' an numanomnoma'
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Adi gahin un ihamhamad di pangat tu'u ya ananomnoman tu'uh pangipattigan tu'uh aat tu'u,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mu pohdonyu ay an ag'agan ma'agag
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Mu onaynah un ano'nongon di aton
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Nan nanomnoman an tagu ya nidugdugah di abalinana
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Ya mi'id ah ohah taguh tun luta an hay maphod di gunna aton
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ya adi tu'u dumongodongol hinan hapihapiton nan tatagu
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Ti nomnomon tu'u an ta"on un ditu'u
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ya hinamad'un inat an amin nan inali' ti hay inila' ya luma'enga'.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Hay aat nin di la'eng?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 At nimmomnonomnoma' ya himmanhahanhana' ta innilao' di nahamad hi aat nan la'eng ya nan ma'ma'at,
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ti wada han umagay'ay an babai an nan pamhodna ya nidugdugah ya un nan atoy,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Mu ha"in an Manudtudu ya gun na'udma'udman di inadal'u,
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 an ta"on un hinlibun linala'i ya un ohay maphod di aatna,
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Ya umat hituy aat di ininnila' an ditu'un tatagu ya limmun Apo Dios an ma"aphod di aat tu'u.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.