Jó 38

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.