Jó 38
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.