Jó 38

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.