Jó 38
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.