Jó 38

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.