Jó 38

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.