Jó 38
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Indani ya timbal Apu Dios hi Job i han mabikah an alipuhhapuh ot alyona i Job di,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Undan nganne'a i hiya ta mi'yahhiyan'a i ha"on hinadan ato'ato'. Ma"id ha hunung nadan hapihapitom an ipatigana an ma"id ha nomnommu.
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ot agam ya ta tobalom nadan mahmaha' i he"a.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 On innilam hi'on nganney inat'un nangiyammah nan lutah nan awadana? Nala'ing'a'e ya imbagam nan innilam.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ya undan innilam hi'on nganney nunnomnom hi binillog tun luta ya hay dinukkena
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 ya hi'on nganney nangiphod hinan nipabunan tun luta
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ot ayda tagu nadan bittuwon hinan mawmawi"it an mungkantada ya ta'on on nadan anghel ya it'itkukday amlongdah din nagibbuh an niyamma tun luta.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ya ma"id ha udum hi namogpog hinadan liting ta adi mahinab tun luta hi'on bokon ha"on.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ya ha"on di nunhophop hinan baybay hinan bugut ta hiya nan munhihillong di dallomna.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ot iyamma' di ipogpogan nadan baybay ta adi mahinab nimpe tun luta.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ot pogpogo' bo nan mabalin an dumatngan nadan mabikah an dalluyan hinan baybay.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Ya ituwen nitaguwam ya on waday nangibagam hinan nahdom hi, Mabigat'a, ya na'at? Ya on waday nangalyam hi tumimil nan potang ya na'at?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Ya on waday nangalyam hi, He''an patal ya humawwang'a ta way aton nadan adi maphod di pangatda an mangidinong hinadan ato'atondah nan munhihillong?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ta wa'et manawwang nan potang ya ma'attigo nan mapmaphod an a'at nadan billid an umat hi mapmaphod an lubung di tigona.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ya wa'et mapatal ya ma''id ha aton nadan tatagun mangat hinadan adi maphod an ninomnomdan aton.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ya undan waday em nundaldallananan hi dallom nan baybay ta tinigom di alpuwan di liting hidi?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ya on waday nangipatigon he"ah nan panton umeh nan munhihillong an awadan di numpun'ate?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ya ibagam di anu hi'on nganney innilam hi binillog tun luta.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ya on innilam hi'on danay alpuwan di patal ya hilong?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Hi'on innilam di awon an umeh awadanda ya on mabalin an pabangngadom didah nan nalpuwanda?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Abalinam nin an namin datuwe te wada'a tuwalih din nunlumuwa' hi an namin an wada. Ot wa mahan mo nayyan na'amamma'a.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ya undan waday immayam hinan e' nangi'amungan hi dalallu?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Intalipon'u datuwe ta usalo' hi'on munggugubatday tatagu.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ya on innilam di alpuwan di kilat onu hay awadan nan umatung an dibdib an malpuh tuluwan di algo?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ya nganney nangiphod hinan umayuhan di ongal an udan ya nan ullupon di kilat?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ya on innilam di nangiphod hi udan ta udanana nan na'appudut an lutan agge naboblayan
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ta mabalin an humangoday holo' hidi?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ya on waday innilam hi hi aman nadan dulnu ya udan?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Ya on waday hi inan di dalallu an mangdat hi kotol?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ta gapuh nan nunhiglan tuningna ya kumulhi nadan liting hinadan wangwang ya hinadan uhhun di baybay ta umatdah nan batu.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ya on abalinam Job an amungon nadan bittuwon ta umatdah nan ma'alih pleyades? Ya on abalinam bo an punhihi''anon nadan na'amung an bittuwon an ma'alih orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ya on abalinam an ibagah nadan bittuwon an umat hinan ma'alih bear ya nadan imbabalena ta humawwangdah nan timpu an humawwangda?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ya on innilam nadan uldin an ma'unud hi ad lagud? Ya on mabalin an ipa'atmu datuwen uldin hitun luta?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Ya on mabalin an tukukam nadan bugut ta aganday pa'alih udan ta mahinab nan awadam ta lo'tat ya malimuh'a?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ya on mabalin ta mandalom nadan kilat ta unudonda nadan pohdom hi atonda ya ahida immalin mumpatigon he''a?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ya nganney nangdat hi la'ing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ya on waha taguh abalinana an mamilang hinadan bugut? Onu ha abalinanan manigging hinadan bugut ta mikuyag nan udan
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 ta mahnong nadan hupu' hitun luta ta kumulhida.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ya undan abalinam an e i'anupan nadan inlum di layon hi anonda ta mabhugdah
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 nan liyang an umoh'ohnonganda?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ya nganney uggan mamangan hinadan impah di gayang hi'onda mumbagan ha"on hi anonda?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.