Jó 31

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alyon bon Job di, Hay imbaga' hi adol'u ya hanat adi' omnawan nadan mumpangilog an binabai.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Mu nganne nin di idat Apu Dios hi gun'udo' an mangat hi athitu? Ma''id ha innila' hi maphod hi idat nan ongal di abalinanan Dios i ha"on.
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Mu hay idatnah nadan adi maphod di pangatda ya punligatan ya adadagan.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ya hi Apu Dios ya innilanan namin di at'atto'.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ot innilanan ma"id ha kinuluk'u onu inlayaha'.
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Ot hi Apu Dios di ukod an mangiyuhuh hi'on numbahula' onu aggeya'.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ot hi'on waday imbahho' hinadan tuguna onu waday inat'uh adi maphod
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 ya ta'on attog hi madadaga' onu alan di udum an tatagu nadan intanom'u.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ya hi'on waday inomnawa' hi babain ahawan di udum ot numanomnoma' hi ato' an mangilo' i hiya
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 ya ta'on attog hi ahawaon di udum an lala'i nan ahawa' ta hiya moy punhilbiyana.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Te nan pangomnawan hi bokon ahawa ya ababain an pumbahulan ya lebbengnan madusa nan mangat hi athidi.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Te nan e pangilo'an hi bokon ahawa ya nipaddung i ha apuy an dadagonay nitaguwan ya an namin an wadan dita.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ya wa'e bo ha ibagan nadan baal'u hi nibahhon inat'un dida ya donglo' ta ipanuh'u
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 te onha adi' aton ot nganney pambal'u i Apu Dios hi'on mahmahanan ha"on.
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Yaden innila' an hi Apu Dios di nunlumun ha''on ya ta'on on hanadan baal'u.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ya binanoddanga' nadan nun'awotwot ya nadan nun'abalu an mumpahmo' i ha''on
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 ya indatta' nadan nun'apuhig hi anonda.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Te nihipun tuwalih din mangmangngiloga' ya impanapto"u nadan nun'apuhig an umat hi aton di ohan amah nadan imbabalena ya ta'on on nadan nun'abalu ya binanoddanga' nimpe dida.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ya wa'e bo ha tinigo' hi ma"id ha lubungna on indatta'
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 didah nadan ma''uktul an lubung an niyammah nadan nalpuh nadan dutdut di kalnero ta hiya nan nunhiglay punhanaandan ha''on.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ya ma"id ha innila' hi tinattatakut'uh nadan nun'apuhig an ta'on on innila' an ta'on hi ato' di athidi ya ita'doga' damdamah nadan ap'apu mu ma"id ha inat'uhdi.
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Mu hi'on waday inat'uhdi ya ta'on attog hi maputung tudan pu'ol'u.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Mu hay immannung ya ma"id ha inat'u hi adi maphod hinadan nun'apuhig te nunhiglay takut'uh nan pundusan Apu Dios.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ya agge' nundinolan di kinadangyan'uh mangibaliw i ha"on.
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Manu te ongal di kinadangyan'u mu bokon dadiyey mangdat hi pun'amlonga'.
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ya agge' dinayaw nadan algo ya bulan an ta'on on alyon hi mapmaphodda.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Ya agge immalih nomnom'un mangipa'pa"en e mundu''un i dadiye.
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Te onha inat'uhdi ot ma''id ha bahhonan dusaona' te agge' inyohhay pundayaw'uh nan nabaktun Dios.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ya agge' nun'amlongan di punligatan nadan binuhul'u.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ta agge' attog inidutan dida.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Ya iyuhuh nadan baal'un an namin di dumagguh balemi ya maphod di nangapnga' i dida ya pinangan'u dida.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ya ma"id ha agge' impahigup hi balemi an ta'on on hanadan nalpuh udum hi boble.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ya adiya' bo umat hi udum an iha''utday numbahulanda.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ta ma''id ha itakut'uh pamihulan di tatagun ha''on ta lummuh adi' lumah'unan.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Mu maphodot on waha mundongol i datuwen ibaga'. Ya onha mabalin ya tobalona' i Apu Dios ta ibagana hi'on nganney numbahula'.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ot ibagana'ey numbahula' ya ta'omman ya intudo"un namin ta ibalangag'u ya impongot'u ta punhintiggan di tatagu.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Mu madinola' an mangibaga i Apu Dios an namin nadan ina'inat'u.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ya nada'en lutan tamtammuwa' ya agge' attog pinloh hi udum an tatagu
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya ma"id ha inala' hi intanom di udum an agge' binayadan ta maligatanda.
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Te onha waha inat'uhdi ya hanat hay holo' ya pagat di humango i dadiyen luta. Hinaey pogpog di hinapit Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.