Jó 38

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara,
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.