Jó 38

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara,
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 mgbe aja dị nʼala siri ike,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.