Jó 31

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mụ na anya m gbara ndụ kpebie
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Nʼihi na, gịnị bụ oke mmadụ ketara nʼaka Chineke onye bi nʼelu;
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Ọ bụghị mbibi nye ndị ajọ omume,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ọ bụ na ọ naghị ahụ ụzọ m niile,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “Ọ bụrụ na m gara ije nʼụzọ ụgha
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 ka Chineke were ihe ọtụtụ ziri ezi tụọ m,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ọ bụrụ na nzọ ụkwụ m si nʼụzọ wezuga onwe ya,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 ọ bụrụ otu a, ka onye ọzọ rie ihe m kụrụ nʼubi,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “Ọ bụrụ na ọ gụọla obi m agụụ ijekwuru nwanyị ọzọ,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 mgbe ahụ, ka nwunye m kwọọrọ nwoke ọzọ nri,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Nʼihi na nke ahụ ga-abụ ihe ihere,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Ọ bụ ọkụ na-ere ruo nʼebe ịla nʼiyi;
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “Ọ bụrụ na m jụrụ ikpe ikpe ziri ezi
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 gịnị ka m ga-eme mgbe Chineke bịakwutere m?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Ọ bụ na ọ bụghị onye kpụrụ m nʼafọ nne m mekwara ha?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “Ọ bụrụ na m ajụ inye ndị ogbenye ihe dị ha mkpa,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 ọ bụrụ na m dobere ihe oriri m maka naanị m,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 ma site nʼokorobịa m, azụlitere m ha dịka nna kwesiri,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ọ bụrụ na ọ dị mgbe m hụrụ onye na-ala nʼiyi nʼihi enweghị akwa,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ma obi ha agọzighị m
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ọ bụrụ na m eweliela aka m megide onye nna ya nwụrụ,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 mgbe ahụ, ka aka m si nʼubu m dapụ,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Nʼihi na atụrụ m egwu mbibi na-esite nʼaka Chineke,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “Ọ bụrụ na ntụkwasị obi m dị nʼọlaedo,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Ọ bụrụ na m ṅụrịrị ọṅụ nʼihi oke akụ m,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 ọ bụrụ na m legidere anyanwụ anya nʼebube ya,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 nke ga-eme ka obi m bụrụ ihe a rafuru na nzuzo,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 mgbe ahụ, ihe ndị a ga-abụ mmehie nke a ga-ekpe ikpe,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “Ọ bụrụ na m ṅụrịrị ọṅụ nʼihi ọdachi nke dakwasịrị onye iro m
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ekwebeghị m ka ọnụ m mehie
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Ọ bụrụ na o nwebeghị oge ndị nọ nʼezinaụlọ m kwuru okwu sị.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Ma ọ dịghị onye ọbịa na-anọ ọnọdụ abalị nʼama,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Ọ bụrụ na m na-ezo mmehie m dịka ndị ọzọ,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 nʼihi na m tụrụ egwu igwe mmadụ,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 (“O, a sị na o nwere onye ga-ege m ntị!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Nʼezie, aga m eyiri ya nʼubu m,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Aga m agụkọrọ ya nzọ ụkwụ m niile,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “Ọ bụrụ na ala m etie mkpu megide m,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 ọ bụrụ na m eripịa ihe o mepụtara na-akwụghị ụgwọ,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 ka ogwu pupụta nʼọnọdụ ọka wiiti,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.