Jó 31

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mụ na anya m gbara ndụ kpebie
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Nʼihi na, gịnị bụ oke mmadụ ketara nʼaka Chineke onye bi nʼelu;
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ọ bụghị mbibi nye ndị ajọ omume,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ọ bụ na ọ naghị ahụ ụzọ m niile,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Ọ bụrụ na m gara ije nʼụzọ ụgha
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ka Chineke were ihe ọtụtụ ziri ezi tụọ m,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ọ bụrụ na nzọ ụkwụ m si nʼụzọ wezuga onwe ya,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ọ bụrụ otu a, ka onye ọzọ rie ihe m kụrụ nʼubi,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Ọ bụrụ na ọ gụọla obi m agụụ ijekwuru nwanyị ọzọ,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 mgbe ahụ, ka nwunye m kwọọrọ nwoke ọzọ nri,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nʼihi na nke ahụ ga-abụ ihe ihere,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Ọ bụ ọkụ na-ere ruo nʼebe ịla nʼiyi;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ọ bụrụ na m jụrụ ikpe ikpe ziri ezi
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 gịnị ka m ga-eme mgbe Chineke bịakwutere m?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Ọ bụ na ọ bụghị onye kpụrụ m nʼafọ nne m mekwara ha?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Ọ bụrụ na m ajụ inye ndị ogbenye ihe dị ha mkpa,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ọ bụrụ na m dobere ihe oriri m maka naanị m,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 ma site nʼokorobịa m, azụlitere m ha dịka nna kwesiri,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ọ bụrụ na ọ dị mgbe m hụrụ onye na-ala nʼiyi nʼihi enweghị akwa,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ma obi ha agọzighị m
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ọ bụrụ na m eweliela aka m megide onye nna ya nwụrụ,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 mgbe ahụ, ka aka m si nʼubu m dapụ,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Nʼihi na atụrụ m egwu mbibi na-esite nʼaka Chineke,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Ọ bụrụ na ntụkwasị obi m dị nʼọlaedo,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Ọ bụrụ na m ṅụrịrị ọṅụ nʼihi oke akụ m,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ọ bụrụ na m legidere anyanwụ anya nʼebube ya,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 nke ga-eme ka obi m bụrụ ihe a rafuru na nzuzo,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 mgbe ahụ, ihe ndị a ga-abụ mmehie nke a ga-ekpe ikpe,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Ọ bụrụ na m ṅụrịrị ọṅụ nʼihi ọdachi nke dakwasịrị onye iro m
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ekwebeghị m ka ọnụ m mehie
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Ọ bụrụ na o nwebeghị oge ndị nọ nʼezinaụlọ m kwuru okwu sị.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Ma ọ dịghị onye ọbịa na-anọ ọnọdụ abalị nʼama,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ọ bụrụ na m na-ezo mmehie m dịka ndị ọzọ,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 nʼihi na m tụrụ egwu igwe mmadụ,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 (“O, a sị na o nwere onye ga-ege m ntị!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Nʼezie, aga m eyiri ya nʼubu m,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Aga m agụkọrọ ya nzọ ụkwụ m niile,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ọ bụrụ na ala m etie mkpu megide m,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ọ bụrụ na m eripịa ihe o mepụtara na-akwụghị ụgwọ,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ka ogwu pupụta nʼọnọdụ ọka wiiti,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.