Jó 24

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gịnị mere Onye pụrụ ime ihe niile adịghị ahọpụta oge maka ikpe ikpe?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Ụfọdụ ụmụ mmadụ na-ewezuga nkume oke ala,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Ha na-apụnara ịnyịnya ibu nke nwa mgbei,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Site nʼokporoụzọ ka ha na-akwapụ ndị nọ na mkpa.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Dịka ịnyịnya ibu ọhịa nọ nʼọzara,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ha na-ekpokọta ahịhịa anụ ụlọ na-ata nʼubi,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nʼihi enweghị uwe, ha na-agba ọtọ nʼabalị,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Oke mmiri ozuzo nke ugwu na-ede ha ahụ,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Nwa na-enweghị nna ka a na-eji ike napụ ara.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Nʼihi enweghị akwa ha na-agba ọtọ na-agagharị,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Ha na-asụpụta mmanụ oliv nʼelu ebe e mebere maka ya,
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Ụzụ ịsụ ude ndị na-anwụ si nʼobodo na-ebili,
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 “Ọ dị ndị na-enupu isi megide ìhè,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Mgbe ìhè nke ụbọchị gafere, ogbu mmadụ na-ebili,
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Anya onye na-akwa iko na-ele anya chi ojiji;
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Nʼọchịchịrị, ndị ohi na-egbuka ụlọ ndị mmadụ baa,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Nʼebe ha niile nọ, etiti abalị bụ ụtụtụ ha,
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 “Ma ha bụ ụfụfụ dị nʼelu mmiri;
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Dịka okpomọkụ na ọkọchị si eme ka mkpụrụ mmiri oyi gbazee,
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Akpanwa na-echefu ha,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Ha na-akpagbu nwanyị aga na nwanyị na-enweghị nwa,
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Ma Chineke na-eji ike ya dọkpụrụ ndị dị ike nke ukwuu pụọ,
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Ọ nwere ike ime ka ha dabere na ntụkwasị obi na o nweghị ihe pụrụ ịmetụ ha,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 A na-ebuli ha elu nwa mgbe nta, ma e mesịa, ha anọkwaghị,
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 “Ọ bụrụ na ọ bụghị otu a, onye pụrụ ị sị na ihe m kwuru bụ okwu ụgha
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.