Jó 24

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Gịnị mere Onye pụrụ ime ihe niile adịghị ahọpụta oge maka ikpe ikpe?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Ụfọdụ ụmụ mmadụ na-ewezuga nkume oke ala,
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ha na-apụnara ịnyịnya ibu nke nwa mgbei,
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Site nʼokporoụzọ ka ha na-akwapụ ndị nọ na mkpa.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Dịka ịnyịnya ibu ọhịa nọ nʼọzara,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Ha na-ekpokọta ahịhịa anụ ụlọ na-ata nʼubi,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nʼihi enweghị uwe, ha na-agba ọtọ nʼabalị,
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Oke mmiri ozuzo nke ugwu na-ede ha ahụ,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Nwa na-enweghị nna ka a na-eji ike napụ ara.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Nʼihi enweghị akwa ha na-agba ọtọ na-agagharị,
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Ha na-asụpụta mmanụ oliv nʼelu ebe e mebere maka ya,
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Ụzụ ịsụ ude ndị na-anwụ si nʼobodo na-ebili,
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 “Ọ dị ndị na-enupu isi megide ìhè,
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Mgbe ìhè nke ụbọchị gafere, ogbu mmadụ na-ebili,
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Anya onye na-akwa iko na-ele anya chi ojiji;
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Nʼọchịchịrị, ndị ohi na-egbuka ụlọ ndị mmadụ baa,
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Nʼebe ha niile nọ, etiti abalị bụ ụtụtụ ha,
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 “Ma ha bụ ụfụfụ dị nʼelu mmiri;
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Dịka okpomọkụ na ọkọchị si eme ka mkpụrụ mmiri oyi gbazee,
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Akpanwa na-echefu ha,
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Ha na-akpagbu nwanyị aga na nwanyị na-enweghị nwa,
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Ma Chineke na-eji ike ya dọkpụrụ ndị dị ike nke ukwuu pụọ,
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Ọ nwere ike ime ka ha dabere na ntụkwasị obi na o nweghị ihe pụrụ ịmetụ ha,
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 A na-ebuli ha elu nwa mgbe nta, ma e mesịa, ha anọkwaghị,
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 “Ọ bụrụ na ọ bụghị otu a, onye pụrụ ị sị na ihe m kwuru bụ okwu ụgha
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.