Jó 24

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gịnị mere Onye pụrụ ime ihe niile adịghị ahọpụta oge maka ikpe ikpe?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Ụfọdụ ụmụ mmadụ na-ewezuga nkume oke ala,
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ha na-apụnara ịnyịnya ibu nke nwa mgbei,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Site nʼokporoụzọ ka ha na-akwapụ ndị nọ na mkpa.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Dịka ịnyịnya ibu ọhịa nọ nʼọzara,
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ha na-ekpokọta ahịhịa anụ ụlọ na-ata nʼubi,
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Nʼihi enweghị uwe, ha na-agba ọtọ nʼabalị,
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Oke mmiri ozuzo nke ugwu na-ede ha ahụ,
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Nwa na-enweghị nna ka a na-eji ike napụ ara.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Nʼihi enweghị akwa ha na-agba ọtọ na-agagharị,
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Ha na-asụpụta mmanụ oliv nʼelu ebe e mebere maka ya,
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Ụzụ ịsụ ude ndị na-anwụ si nʼobodo na-ebili,
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 “Ọ dị ndị na-enupu isi megide ìhè,
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Mgbe ìhè nke ụbọchị gafere, ogbu mmadụ na-ebili,
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Anya onye na-akwa iko na-ele anya chi ojiji;
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Nʼọchịchịrị, ndị ohi na-egbuka ụlọ ndị mmadụ baa,
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Nʼebe ha niile nọ, etiti abalị bụ ụtụtụ ha,
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 “Ma ha bụ ụfụfụ dị nʼelu mmiri;
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Dịka okpomọkụ na ọkọchị si eme ka mkpụrụ mmiri oyi gbazee,
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Akpanwa na-echefu ha,
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Ha na-akpagbu nwanyị aga na nwanyị na-enweghị nwa,
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Ma Chineke na-eji ike ya dọkpụrụ ndị dị ike nke ukwuu pụọ,
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Ọ nwere ike ime ka ha dabere na ntụkwasị obi na o nweghị ihe pụrụ ịmetụ ha,
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 A na-ebuli ha elu nwa mgbe nta, ma e mesịa, ha anọkwaghị,
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 “Ọ bụrụ na ọ bụghị otu a, onye pụrụ ị sị na ihe m kwuru bụ okwu ụgha
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.