Jó 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Eh God! Erybody in da world get hard work dey gotta do.
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Dey all jalike slave guys dat fo real kine like stay in da shade but no can.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Az how God give me months wen I stay wait fo notting.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Wen I lay down I tink, ‘How long befo I get up?’
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 My body get worms an dirty scabs all ova.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 “My days go mo fas den da stick da weava guys use.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 God, no foget dat my life stay jalike one wind dat blow ony short time!
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Whoeva see me now, bumbye dey no goin see me no moa.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Jalike one cloud go way, an no stay no moa,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Dey no goin dea house no moa,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 “An az why I no goin hold back wat I like tell.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 You tink I jalike da ocean, o wat?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Wen I tink my bed goin make me feel good inside,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Even den you make me sked wit bad kine dreams.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Mo betta somebody choke my neck fo me mahke!
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 I hate my life!
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 “How come you ack jalike peopo importan?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 You check us out ery morning,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How come you no back off from me,
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 If I wen do one bad kine ting, dat no goin do notting to you.
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 How come you no hemo da shame I get cuz I do bad kine stuff?!
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.