Jó 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Eh God! Erybody in da world get hard work dey gotta do.
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Dey all jalike slave guys dat fo real kine like stay in da shade but no can.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Az how God give me months wen I stay wait fo notting.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Wen I lay down I tink, ‘How long befo I get up?’
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 My body get worms an dirty scabs all ova.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 “My days go mo fas den da stick da weava guys use.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 God, no foget dat my life stay jalike one wind dat blow ony short time!
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Whoeva see me now, bumbye dey no goin see me no moa.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Jalike one cloud go way, an no stay no moa,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Dey no goin dea house no moa,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 “An az why I no goin hold back wat I like tell.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 You tink I jalike da ocean, o wat?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Wen I tink my bed goin make me feel good inside,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Even den you make me sked wit bad kine dreams.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Mo betta somebody choke my neck fo me mahke!
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 I hate my life!
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 “How come you ack jalike peopo importan?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 You check us out ery morning,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 How come you no back off from me,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 If I wen do one bad kine ting, dat no goin do notting to you.
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 How come you no hemo da shame I get cuz I do bad kine stuff?!
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.