Provérbios 25
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC
1 Ezek is Salamon példabeszédei, amelyeket Ezékiásnak, Júda királyának emberei gyűjtöttek össze:
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Isten dicsősége az, hogy a dolgokat elrejti. A királyok dicsősége az, hogy a dolgokat kikutatják.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot: az ötvös edényt készít belőle.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és trónját megerősíti az igazság.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne tetszelegj a király előtt, és az előkelők helyére ne állj,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 mert jobb, ha azt mondják neked, hogy jöjj előbbre, mint ha megaláznak egy előkelő előtt, akit magad is látsz!
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 A magad perét pereld ellenfeleddel, de a más titkát ne fedd föl,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 mert aki hallja, szidalmaz téged, és rágalmazásod nem vonhatod vissza!
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Mint az aranyalma ezüsttányéron, olyan a helyén mondott ige.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Mint az aranyfüggő és a színarany ékszer, olyan a bölcs feddés a szófogadó fülnek.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Mint a hideg hó aratás idején, olyan a hűséges követ azoknak, akik küldik, mert felüdíti urai lelkét.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Türelemmel a fejedelmet is rá lehet beszélni, és a szelíd szó a csökönyösséget is megtöri.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Ritkán tedd lábadat embertársad házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik embertársa ellen.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Mint a rossz fog és a tántorgó láb, olyan lesz a hűtlenek bizakodása a nyomorúság idején.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 mert parazsat gyűjtesz a fejére, az ÚR pedig visszafizeti, amit adtál.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Az északi szél esőt szül, a suttogó nyelv pedig haragos arcot.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Mint hideg víz a tikkadt embernek, olyan a messze földről kapott jó hír.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Fölkavart forrás és romlott vizű kút: olyan az igaz, ha a bűnös előtt meginog.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.