Provérbios 25
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Ezek is Salamon példabeszédei, amelyeket Ezékiásnak, Júda királyának emberei gyűjtöttek össze:
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Isten dicsősége az, hogy a dolgokat elrejti. A királyok dicsősége az, hogy a dolgokat kikutatják.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot: az ötvös edényt készít belőle.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és trónját megerősíti az igazság.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne tetszelegj a király előtt, és az előkelők helyére ne állj,
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 mert jobb, ha azt mondják neked, hogy jöjj előbbre, mint ha megaláznak egy előkelő előtt, akit magad is látsz!
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 A magad perét pereld ellenfeleddel, de a más titkát ne fedd föl,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 mert aki hallja, szidalmaz téged, és rágalmazásod nem vonhatod vissza!
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Mint az aranyalma ezüsttányéron, olyan a helyén mondott ige.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Mint az aranyfüggő és a színarany ékszer, olyan a bölcs feddés a szófogadó fülnek.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Mint a hideg hó aratás idején, olyan a hűséges követ azoknak, akik küldik, mert felüdíti urai lelkét.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Türelemmel a fejedelmet is rá lehet beszélni, és a szelíd szó a csökönyösséget is megtöri.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Ritkán tedd lábadat embertársad házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik embertársa ellen.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Mint a rossz fog és a tántorgó láb, olyan lesz a hűtlenek bizakodása a nyomorúság idején.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 mert parazsat gyűjtesz a fejére, az ÚR pedig visszafizeti, amit adtál.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Az északi szél esőt szül, a suttogó nyelv pedig haragos arcot.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Mint hideg víz a tikkadt embernek, olyan a messze földről kapott jó hír.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Fölkavart forrás és romlott vizű kút: olyan az igaz, ha a bűnös előtt meginog.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.