Provérbios 25

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ezek is Salamon példabeszédei, amelyeket Ezékiásnak, Júda királyának emberei gyűjtöttek össze:
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Isten dicsősége az, hogy a dolgokat elrejti. A királyok dicsősége az, hogy a dolgokat kikutatják.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot: az ötvös edényt készít belőle.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és trónját megerősíti az igazság.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne tetszelegj a király előtt, és az előkelők helyére ne állj,
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 mert jobb, ha azt mondják neked, hogy jöjj előbbre, mint ha megaláznak egy előkelő előtt, akit magad is látsz!
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 A magad perét pereld ellenfeleddel, de a más titkát ne fedd föl,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 mert aki hallja, szidalmaz téged, és rágalmazásod nem vonhatod vissza!
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Mint az aranyalma ezüsttányéron, olyan a helyén mondott ige.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Mint az aranyfüggő és a színarany ékszer, olyan a bölcs feddés a szófogadó fülnek.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Mint a hideg hó aratás idején, olyan a hűséges követ azoknak, akik küldik, mert felüdíti urai lelkét.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Türelemmel a fejedelmet is rá lehet beszélni, és a szelíd szó a csökönyösséget is megtöri.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Ritkán tedd lábadat embertársad házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik embertársa ellen.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Mint a rossz fog és a tántorgó láb, olyan lesz a hűtlenek bizakodása a nyomorúság idején.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet,
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 mert parazsat gyűjtesz a fejére, az ÚR pedig visszafizeti, amit adtál.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Az északi szél esőt szül, a suttogó nyelv pedig haragos arcot.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Jobb a háztető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Mint hideg víz a tikkadt embernek, olyan a messze földről kapott jó hír.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Fölkavart forrás és romlott vizű kút: olyan az igaz, ha a bűnös előtt meginog.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Sok mézet enni nem jó, és a nehéz dolgokat kutatni nehéz.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Mint a város, amelynek csupa rés a kőfala, olyan az az ember, akinek nincs önuralma.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.