Cânticos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱naga yamali í̠ wandari baya buruguleoreda.
1 Ó filha de um príncipe, como são bonitos os seus pés calçados de sandálias! As curvas dos seus quadris são como joias, são trabalho de um artista.
2 Iba be mbira amu ngago waini iba dendebi biraho wiagane ale nga.
2 O seu umbigo é uma taça onde não falta vinho. A sua cintura é como um feixe de trigo cercado de lírios.
3 Í̠naga andu kira keru labo nogo dia igini labo laboli hono wini ogobi labolabo daburabuho kagobida.
3 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
4 Í̠naga ma kego anda lu mbira pele bima iraga kagobida.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como os poços que ficam ao lado dos portões da grande cidade de Hesbom. O seu nariz é tão belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Í̠naga haguane Hari Kamele kagobida.
5 A sua cabeça está sempre erguida como o monte Carmelo. Os seus cabelos são como a até um rei ficaria preso nas suas tranças.
6 Hulu wandari baya taraore í̠ bedegoni.
6 Como você é linda, minha querida! Como você me dá prazer! Como é agradável a sua presença!
7 Í̠ore hulu wandari ndo gurulu gibi bibi ayage aleda.
7 Você é tão graciosa como uma palmeira; os seus seios são como cachos de
8 I̱na iraga howa geromi lini dedago dolebero.
8 Vou subir na palmeira e colher os seus frutos. Os seus seios são para mim como cachos de uvas. A sua boca tem o perfume das maçãs,
9 Í̠naga ne hambu ngabiore waini iba aleda.
9 e os seus beijos são como vinho delicioso. Ela Então que o meu querido beba suavemente deste vinho que escorre entre os seus lábios e dentes.
10 I̱ ibunaga lawini bedogo ibugua i̱ gubalini haabo haga kagoni.
10 Eu sou do meu amado, e ele me quer.
11 I̱naga yamali bubi-o iya dindi emene mbira anda bu karuha
11 Venha, querido, vamos para o campo; vamos passar a noite nas plantações de uvas.
12 Egerebagiore iya heyalu puwa gerebi ira bu karu de hondo mbaliya.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras , para ver se elas já começaram a brotar. Veremos se as flores estão se abrindo e se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 I̱ lawini-o i̱na ira lini bayale bayaleru do yalu ibuwa
13 Podemos sentir o perfume das mandrágoras . Todas as frutas saborosas estão na nossa porta. Querido, eu guardei para você todo tipo de frutas, as frutas frescas e as secas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.