Cânticos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱naga yamali í̠ wandari baya buruguleoreda.
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Iba be mbira amu ngago waini iba dendebi biraho wiagane ale nga.
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Í̠naga andu kira keru labo nogo dia igini labo laboli hono wini ogobi labolabo daburabuho kagobida.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Í̠naga ma kego anda lu mbira pele bima iraga kagobida.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Í̠naga haguane Hari Kamele kagobida.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Hulu wandari baya taraore í̠ bedegoni.
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Í̠ore hulu wandari ndo gurulu gibi bibi ayage aleda.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 I̱na iraga howa geromi lini dedago dolebero.
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Í̠naga ne hambu ngabiore waini iba aleda.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 I̱ ibunaga lawini bedogo ibugua i̱ gubalini haabo haga kagoni.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 I̱naga yamali bubi-o iya dindi emene mbira anda bu karuha
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Egerebagiore iya heyalu puwa gerebi ira bu karu de hondo mbaliya.
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 I̱ lawini-o i̱na ira lini bayale bayaleru do yalu ibuwa
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.