Jó 7

Sveta Biblija (HRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.