Jó 7

Sveta Biblija (HRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.