Jó 7

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.