Jó 6

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Job progovori i reče:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.