Jó 31
Sveta Biblija (HRV) vs VC
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.