Jó 20
Sveta Biblija (HRV) vs VC
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.