Jó 20

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.