Jó 15
Sveta Biblija (HRV) vs VC
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.