Jó 15
Sveta Biblija (HRV) vs NVI
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.