Jó 13

Sveta Biblija (HRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.