Jó 38

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èh, enh nòi cayeo wawenh dêh, Chuaq tèu hlài bàu Jop 'màng cô:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Mangai cô cabô ma hùa goh bàu khôn rabiaq da Au,
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ep yŏc dèh manoh hèm cajap cajình beq;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Jò au broq xèm da plì taneh, ìh ŏi ta leq?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Cabô ma pajaq maneh ca haq,
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Xèm haq ŏi enh 'nhèq ca cah cleq?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 jò 'bài halŏng calêu pajùm ti dabau,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Jò diac raxìq tapŏt,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 jò aih Au am ca haq yùc đòiq broq eo yôh,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 wa Au pajaq đòiq acang ca haq,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 doi ca haq 'màng cô: ‘Gè trùh pàng cô raq, pi jah lam yi hangai hòm,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Enh jò xa-ông ca ìh, ìh i jah thê plình loh 'ngah daxroq,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 đòiq haq xreo jàp ca plì taneh,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Jò can ngah baxèm xreo daxroq,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Can 'ngah daxroq trùh broq ca mangai dù 'bìq manhài manhèp,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “I jò leq ìh chaq hnoq gŏi diac raxìq,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 I cabô patô ca ìh hnoq 'mang ngo can cachìt?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ìh i hèm loq ca can rùng rai da plì taneh ùh?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Trong leq 'nong trùh nòi can 'ngah ŏi?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ìh jah ajèn haq hlài dèh ta nòi haq ŏi ùh,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ìh loq, ma jah 'màng aih jò aih khoi xa-ông ca ìh;
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Ìh i mùt ngan ta kho twiac wa hnoq nòi đòiq mè preo,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Au ma khoi padon đòiq ca jò ranàc,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Can ngah jah talah tiaq trong leq,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Cabô khoi choh mùang ca diac làn,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 am mè clìh ta nòi đùng wang wê, wa nòi braih càn ùh i ca mangai ŏi;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 đòiq hi pùc taneh croh crenh,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Mè i baq 'mòh?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Diac hmu xa-ông loh enh cliac bô?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Diac wìa côq hlài tìah ca hmu,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Ìh jah càt padràng Halŏng Gu Adrùh,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ìh jah broq ca 'bài halŏng loh tiaq troq jò khê,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ìh loq ca trong broq troq da 'bài halŏng ta plình
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Ìh jah hloh bàu lech ca yùc,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ìh i cwìang broq loh camlet 'mòh?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Cabô tah am can khôn rabiaq ta manoh,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Cabô nhò can rabiaq rèn yùc,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wa thê mè loh broq 'bài cato taneh hatop hlài ca dabau?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Ma i axan hanùm am ca baco hlari can,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Ìh i loq jò baco 'na'nup ti nòi còp,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Cabô ma ban ac jò
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.