Jó 38

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Èh, enh nòi cayeo wawenh dêh, Chuaq tèu hlài bàu Jop 'màng cô:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Mangai cô cabô ma hùa goh bàu khôn rabiaq da Au,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ep yŏc dèh manoh hèm cajap cajình beq;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Jò au broq xèm da plì taneh, ìh ŏi ta leq?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Cabô ma pajaq maneh ca haq,
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Xèm haq ŏi enh 'nhèq ca cah cleq?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 jò 'bài halŏng calêu pajùm ti dabau,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Jò diac raxìq tapŏt,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 jò aih Au am ca haq yùc đòiq broq eo yôh,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 wa Au pajaq đòiq acang ca haq,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 doi ca haq 'màng cô: ‘Gè trùh pàng cô raq, pi jah lam yi hangai hòm,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Enh jò xa-ông ca ìh, ìh i jah thê plình loh 'ngah daxroq,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 đòiq haq xreo jàp ca plì taneh,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Jò can ngah baxèm xreo daxroq,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Can 'ngah daxroq trùh broq ca mangai dù 'bìq manhài manhèp,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “I jò leq ìh chaq hnoq gŏi diac raxìq,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 I cabô patô ca ìh hnoq 'mang ngo can cachìt?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ìh i hèm loq ca can rùng rai da plì taneh ùh?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Trong leq 'nong trùh nòi can 'ngah ŏi?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ìh jah ajèn haq hlài dèh ta nòi haq ŏi ùh,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ìh loq, ma jah 'màng aih jò aih khoi xa-ông ca ìh;
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Ìh i mùt ngan ta kho twiac wa hnoq nòi đòiq mè preo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Au ma khoi padon đòiq ca jò ranàc,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Can ngah jah talah tiaq trong leq,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Cabô khoi choh mùang ca diac làn,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 am mè clìh ta nòi đùng wang wê, wa nòi braih càn ùh i ca mangai ŏi;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 đòiq hi pùc taneh croh crenh,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Mè i baq 'mòh?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Diac hmu xa-ông loh enh cliac bô?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Diac wìa côq hlài tìah ca hmu,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Ìh jah càt padràng Halŏng Gu Adrùh,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ìh jah broq ca 'bài halŏng loh tiaq troq jò khê,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ìh loq ca trong broq troq da 'bài halŏng ta plình
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Ìh jah hloh bàu lech ca yùc,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ìh i cwìang broq loh camlet 'mòh?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Cabô tah am can khôn rabiaq ta manoh,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Cabô nhò can rabiaq rèn yùc,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wa thê mè loh broq 'bài cato taneh hatop hlài ca dabau?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Ma i axan hanùm am ca baco hlari can,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ìh i loq jò baco 'na'nup ti nòi còp,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Cabô ma ban ac jò
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.