Jó 38
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Èh, enh nòi cayeo wawenh dêh, Chuaq tèu hlài bàu Jop 'màng cô:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Mangai cô cabô ma hùa goh bàu khôn rabiaq da Au,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ep yŏc dèh manoh hèm cajap cajình beq;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Jò au broq xèm da plì taneh, ìh ŏi ta leq?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Cabô ma pajaq maneh ca haq,
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Xèm haq ŏi enh 'nhèq ca cah cleq?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 jò 'bài halŏng calêu pajùm ti dabau,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Jò diac raxìq tapŏt,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 jò aih Au am ca haq yùc đòiq broq eo yôh,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 wa Au pajaq đòiq acang ca haq,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 doi ca haq 'màng cô: ‘Gè trùh pàng cô raq, pi jah lam yi hangai hòm,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Enh jò xa-ông ca ìh, ìh i jah thê plình loh 'ngah daxroq,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 đòiq haq xreo jàp ca plì taneh,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Jò can ngah baxèm xreo daxroq,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Can 'ngah daxroq trùh broq ca mangai dù 'bìq manhài manhèp,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “I jò leq ìh chaq hnoq gŏi diac raxìq,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 I cabô patô ca ìh hnoq 'mang ngo can cachìt?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ìh i hèm loq ca can rùng rai da plì taneh ùh?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Trong leq 'nong trùh nòi can 'ngah ŏi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ìh jah ajèn haq hlài dèh ta nòi haq ŏi ùh,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ìh loq, ma jah 'màng aih jò aih khoi xa-ông ca ìh;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Ìh i mùt ngan ta kho twiac wa hnoq nòi đòiq mè preo,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Au ma khoi padon đòiq ca jò ranàc,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Can ngah jah talah tiaq trong leq,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Cabô khoi choh mùang ca diac làn,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 am mè clìh ta nòi đùng wang wê, wa nòi braih càn ùh i ca mangai ŏi;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 đòiq hi pùc taneh croh crenh,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Mè i baq 'mòh?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Diac hmu xa-ông loh enh cliac bô?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Diac wìa côq hlài tìah ca hmu,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ìh jah càt padràng Halŏng Gu Adrùh,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ìh jah broq ca 'bài halŏng loh tiaq troq jò khê,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ìh loq ca trong broq troq da 'bài halŏng ta plình
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Ìh jah hloh bàu lech ca yùc,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ìh i cwìang broq loh camlet 'mòh?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Cabô tah am can khôn rabiaq ta manoh,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Cabô nhò can rabiaq rèn yùc,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wa thê mè loh broq 'bài cato taneh hatop hlài ca dabau?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Ma i axan hanùm am ca baco hlari can,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Ìh i loq jò baco 'na'nup ti nòi còp,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Cabô ma ban ac jò
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.