Jó 38

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Èh, enh nòi cayeo wawenh dêh, Chuaq tèu hlài bàu Jop 'màng cô:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Mangai cô cabô ma hùa goh bàu khôn rabiaq da Au,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ep yŏc dèh manoh hèm cajap cajình beq;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Jò au broq xèm da plì taneh, ìh ŏi ta leq?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Cabô ma pajaq maneh ca haq,
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Xèm haq ŏi enh 'nhèq ca cah cleq?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 jò 'bài halŏng calêu pajùm ti dabau,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Jò diac raxìq tapŏt,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 jò aih Au am ca haq yùc đòiq broq eo yôh,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 wa Au pajaq đòiq acang ca haq,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 doi ca haq 'màng cô: ‘Gè trùh pàng cô raq, pi jah lam yi hangai hòm,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Enh jò xa-ông ca ìh, ìh i jah thê plình loh 'ngah daxroq,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 đòiq haq xreo jàp ca plì taneh,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Jò can ngah baxèm xreo daxroq,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Can 'ngah daxroq trùh broq ca mangai dù 'bìq manhài manhèp,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “I jò leq ìh chaq hnoq gŏi diac raxìq,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 I cabô patô ca ìh hnoq 'mang ngo can cachìt?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ìh i hèm loq ca can rùng rai da plì taneh ùh?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Trong leq 'nong trùh nòi can 'ngah ŏi?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ìh jah ajèn haq hlài dèh ta nòi haq ŏi ùh,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ìh loq, ma jah 'màng aih jò aih khoi xa-ông ca ìh;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Ìh i mùt ngan ta kho twiac wa hnoq nòi đòiq mè preo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Au ma khoi padon đòiq ca jò ranàc,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Can ngah jah talah tiaq trong leq,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Cabô khoi choh mùang ca diac làn,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 am mè clìh ta nòi đùng wang wê, wa nòi braih càn ùh i ca mangai ŏi;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 đòiq hi pùc taneh croh crenh,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mè i baq 'mòh?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Diac hmu xa-ông loh enh cliac bô?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Diac wìa côq hlài tìah ca hmu,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ìh jah càt padràng Halŏng Gu Adrùh,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ìh jah broq ca 'bài halŏng loh tiaq troq jò khê,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ìh loq ca trong broq troq da 'bài halŏng ta plình
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ìh jah hloh bàu lech ca yùc,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ìh i cwìang broq loh camlet 'mòh?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Cabô tah am can khôn rabiaq ta manoh,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Cabô nhò can rabiaq rèn yùc,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 wa thê mè loh broq 'bài cato taneh hatop hlài ca dabau?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ma i axan hanùm am ca baco hlari can,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ìh i loq jò baco 'na'nup ti nòi còp,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Cabô ma ban ac jò
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.