Jó 32

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तब अयूब के ये तीनों संगी अयूब ला जबाब देना बंद कर दीन, काबरकि अयूब ह खुद के नजर म धरमी रिहिस।
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 पर राम के परिवार के बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह अयूब के ऊपर बहुंत गुस्सा होईस काबरकि अयूब ह परमेसर के बदले अपनआप ला धरमी ठहिरात रिहिस।
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 एलीहू ह ये तीनो संगीमन ऊपर घलो गुस्सा होईस, काबरकि ओमन अयूब ला जबाब नइं दे सकिन, अऊ तभो ले ओमन ओला दोसी ठहिराईन।
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 एलीहू ह अयूब के आघू म गोठियाय बर इंतजार करत रिहिस, काबरकि ओह ओमन ले उमर म छोटे रिहिस।
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 पर जब ओह देखिस कि ओ तीनों झन करा कहे बर अऊ कुछू नइं ए, त ओकर रिस ह भड़किस।
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 तब बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह जबाब दीस:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 मेंह सोचत रहेंव, ‘उमर म बड़ेमन ला गोठियाना चाही;
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 पर मनखे म येह आतमा ए,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 सिरिप सियान मनखेमन ही बुद्धिमान नइं होवंय,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “एकरसेति मेंह कहत हंव: मोर बात ला सुनव;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 जब तुमन गोठियावत रहेव, त मेंह रूके रहेंव,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 मेंह पूरा धियान देके तुम्हर बात सुनेंव।
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 ये झन कहव, ‘हमन बुद्धि पा गे हन;
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 पर अयूब ह मोर बिरोध म कुछू नइं कहिस,
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “ओमन अबक हो गे हवंय अऊ ओमन करा कहे बर कुछू नइं ए;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 ओमन चुप हवंय अऊ बिगर कोनो जबाब के ठाढ़े हवंय,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 मेंह घलो अपन बात कहिहूं;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 काबरकि मेंह गोठमन ले भरे हवंव,
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 भीतर म मेंह अंगूर के मंद के बोतल सहीं अंव,
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 मेंह जरूर बोलहूं अऊ येकर ले मोला अराम मिलही;
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 मेंह काकरो पखियपात नइं करंव,
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 काबरकि कहूं मेंह चापलूसी करे म कुसल होतेंव,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.