Jó 32

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तब अयूब के ये तीनों संगी अयूब ला जबाब देना बंद कर दीन, काबरकि अयूब ह खुद के नजर म धरमी रिहिस।
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 पर राम के परिवार के बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह अयूब के ऊपर बहुंत गुस्सा होईस काबरकि अयूब ह परमेसर के बदले अपनआप ला धरमी ठहिरात रिहिस।
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 एलीहू ह ये तीनो संगीमन ऊपर घलो गुस्सा होईस, काबरकि ओमन अयूब ला जबाब नइं दे सकिन, अऊ तभो ले ओमन ओला दोसी ठहिराईन।
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 एलीहू ह अयूब के आघू म गोठियाय बर इंतजार करत रिहिस, काबरकि ओह ओमन ले उमर म छोटे रिहिस।
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 पर जब ओह देखिस कि ओ तीनों झन करा कहे बर अऊ कुछू नइं ए, त ओकर रिस ह भड़किस।
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 तब बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह जबाब दीस:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 मेंह सोचत रहेंव, ‘उमर म बड़ेमन ला गोठियाना चाही;
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 पर मनखे म येह आतमा ए,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 सिरिप सियान मनखेमन ही बुद्धिमान नइं होवंय,
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 “एकरसेति मेंह कहत हंव: मोर बात ला सुनव;
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 जब तुमन गोठियावत रहेव, त मेंह रूके रहेंव,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 मेंह पूरा धियान देके तुम्हर बात सुनेंव।
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 ये झन कहव, ‘हमन बुद्धि पा गे हन;
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 पर अयूब ह मोर बिरोध म कुछू नइं कहिस,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 “ओमन अबक हो गे हवंय अऊ ओमन करा कहे बर कुछू नइं ए;
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 ओमन चुप हवंय अऊ बिगर कोनो जबाब के ठाढ़े हवंय,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 मेंह घलो अपन बात कहिहूं;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 काबरकि मेंह गोठमन ले भरे हवंव,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 भीतर म मेंह अंगूर के मंद के बोतल सहीं अंव,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 मेंह जरूर बोलहूं अऊ येकर ले मोला अराम मिलही;
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 मेंह काकरो पखियपात नइं करंव,
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 काबरकि कहूं मेंह चापलूसी करे म कुसल होतेंव,
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.