Jó 32

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तब अयूब के ये तीनों संगी अयूब ला जबाब देना बंद कर दीन, काबरकि अयूब ह खुद के नजर म धरमी रिहिस।
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 पर राम के परिवार के बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह अयूब के ऊपर बहुंत गुस्सा होईस काबरकि अयूब ह परमेसर के बदले अपनआप ला धरमी ठहिरात रिहिस।
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 एलीहू ह ये तीनो संगीमन ऊपर घलो गुस्सा होईस, काबरकि ओमन अयूब ला जबाब नइं दे सकिन, अऊ तभो ले ओमन ओला दोसी ठहिराईन।
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 एलीहू ह अयूब के आघू म गोठियाय बर इंतजार करत रिहिस, काबरकि ओह ओमन ले उमर म छोटे रिहिस।
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 पर जब ओह देखिस कि ओ तीनों झन करा कहे बर अऊ कुछू नइं ए, त ओकर रिस ह भड़किस।
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 तब बूजवासी बारकेल के बेटा एलीहू ह जबाब दीस:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 मेंह सोचत रहेंव, ‘उमर म बड़ेमन ला गोठियाना चाही;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 पर मनखे म येह आतमा ए,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 सिरिप सियान मनखेमन ही बुद्धिमान नइं होवंय,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 “एकरसेति मेंह कहत हंव: मोर बात ला सुनव;
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 जब तुमन गोठियावत रहेव, त मेंह रूके रहेंव,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 मेंह पूरा धियान देके तुम्हर बात सुनेंव।
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 ये झन कहव, ‘हमन बुद्धि पा गे हन;
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 पर अयूब ह मोर बिरोध म कुछू नइं कहिस,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 “ओमन अबक हो गे हवंय अऊ ओमन करा कहे बर कुछू नइं ए;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 ओमन चुप हवंय अऊ बिगर कोनो जबाब के ठाढ़े हवंय,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 मेंह घलो अपन बात कहिहूं;
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 काबरकि मेंह गोठमन ले भरे हवंव,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 भीतर म मेंह अंगूर के मंद के बोतल सहीं अंव,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 मेंह जरूर बोलहूं अऊ येकर ले मोला अराम मिलही;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 मेंह काकरो पखियपात नइं करंव,
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 काबरकि कहूं मेंह चापलूसी करे म कुसल होतेंव,
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.