Jó 31

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “मेंह अपन आंखीमन के संग करार करे हंव
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 स्वरग ले परमेसर के दुवारा हमन ला का बांटा मिले हे,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 का येह दुस्टमन बर बिनास,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 का परमेसर ह मोर चालचलन ला नइं देखय
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “कहूं मेंह लबारी आचरन करे हंव
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 त परमेसर ह मोला सच के तराजू म तऊल लेवय
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 कहूं मोर कदम ह ओकर डहार ले भटक गे हवय,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 त जऊन कुछू मेंह बोये हंव, ओला आने मन खावंय,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “कहूं मोर मन ह कोनो माईलोगन के दुवारा बहकाय गे हे,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 त मोर घरवाली ह आने आदमी के अनाज पीसय,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 काबरकि ओह दुस्ट काम होतिस,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 येह एक आगी ए, जऊन ह जलाके भसम कर देथे;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “कहूं मेंह अपन कोनो सेवक के संग अनियाय करे हंव,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 तब में का करहूं, जब परमेसर ह मोर ले जबाब मांगही?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 जऊन ह मोला दाई के गरभ म बनाईस, का ओहीच ह ओमन ला नइं बनाईस?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “कहूं मेंह गरीबमन के ईछा ला पूरा नइं करे हंव
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 कहूं मेंह खाना खाय म सुवारथी हो गे हंव,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 पर में तो ओमन ला अपन जवानी ले अइसे पालें-पोसें, जइसे एक ददा ह करथे,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 कहूं मेंह कोनो ला ओनहा के कमी के कारन नास होवत देखेंव,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 त ओमन ला मेंह अपन भेड़ के ऊन ले गरम रखे के कारन
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 कहूं मेंह अनाथमन ऊपर अपन हांथ उठाय हंव,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 त मोर बाहां ह कंधा ले उखनके गिर जावय,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 काबरकि मेंह परमेसर कोति ले अवइया बिनास ले डरेंव,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “कहूं मेंह अपन भरोसा सोन ऊपर रखे हंव
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 कहूं मेंह अपन बहुंत धन,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 कहूं मेंह सूरज के चमकई,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 ताकि मोर मन ह मोहा गीस
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 त ये पापमन के घलो दंड मिलतिस,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “कहूं मेंह अपन बईरी के दुरभाग्य म आनंद मनाय हंव
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 मेंह ओमन ला मरे के सराप देय के दुवारा
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 कहूं मोर घर म रहइया मनखेमन ये कभू नइं कहे हवंय,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 पर कोनो अजनबी ला गली म रथिया बिताना नइं परिस,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 अपन मन म अपन अपराध ला छुपाय के दुवारा
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 काबरकि मोला मनखेमन के भीड़ ले डर लगिस
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 (“आह, कि कोनो तो मोर बात के सुनइया रिहिस!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 खचित मेंह येला अपन खांध म उठाहूं,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 मेंह ओला अपन हर कदम के हिसाब दूहूं;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “कहूं मोर भुइयां ह मोर बिरोध म पुकारथे
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 कहूं मेंह बिगर दाम चुकाय येकर ऊपज ला खा गे हंव
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 त गहूं के बलदा म कंटिली झाड़ी
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.