Jó 31

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मेंह अपन आंखीमन के संग करार करे हंव
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 स्वरग ले परमेसर के दुवारा हमन ला का बांटा मिले हे,
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 का येह दुस्टमन बर बिनास,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 का परमेसर ह मोर चालचलन ला नइं देखय
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “कहूं मेंह लबारी आचरन करे हंव
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 त परमेसर ह मोला सच के तराजू म तऊल लेवय
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 कहूं मोर कदम ह ओकर डहार ले भटक गे हवय,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 त जऊन कुछू मेंह बोये हंव, ओला आने मन खावंय,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “कहूं मोर मन ह कोनो माईलोगन के दुवारा बहकाय गे हे,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 त मोर घरवाली ह आने आदमी के अनाज पीसय,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 काबरकि ओह दुस्ट काम होतिस,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 येह एक आगी ए, जऊन ह जलाके भसम कर देथे;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “कहूं मेंह अपन कोनो सेवक के संग अनियाय करे हंव,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 तब में का करहूं, जब परमेसर ह मोर ले जबाब मांगही?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 जऊन ह मोला दाई के गरभ म बनाईस, का ओहीच ह ओमन ला नइं बनाईस?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “कहूं मेंह गरीबमन के ईछा ला पूरा नइं करे हंव
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 कहूं मेंह खाना खाय म सुवारथी हो गे हंव,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 पर में तो ओमन ला अपन जवानी ले अइसे पालें-पोसें, जइसे एक ददा ह करथे,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 कहूं मेंह कोनो ला ओनहा के कमी के कारन नास होवत देखेंव,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 त ओमन ला मेंह अपन भेड़ के ऊन ले गरम रखे के कारन
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 कहूं मेंह अनाथमन ऊपर अपन हांथ उठाय हंव,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 त मोर बाहां ह कंधा ले उखनके गिर जावय,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 काबरकि मेंह परमेसर कोति ले अवइया बिनास ले डरेंव,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “कहूं मेंह अपन भरोसा सोन ऊपर रखे हंव
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 कहूं मेंह अपन बहुंत धन,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 कहूं मेंह सूरज के चमकई,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ताकि मोर मन ह मोहा गीस
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 त ये पापमन के घलो दंड मिलतिस,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “कहूं मेंह अपन बईरी के दुरभाग्य म आनंद मनाय हंव
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 मेंह ओमन ला मरे के सराप देय के दुवारा
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 कहूं मोर घर म रहइया मनखेमन ये कभू नइं कहे हवंय,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 पर कोनो अजनबी ला गली म रथिया बिताना नइं परिस,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 अपन मन म अपन अपराध ला छुपाय के दुवारा
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 काबरकि मोला मनखेमन के भीड़ ले डर लगिस
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 (“आह, कि कोनो तो मोर बात के सुनइया रिहिस!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 खचित मेंह येला अपन खांध म उठाहूं,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 मेंह ओला अपन हर कदम के हिसाब दूहूं;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “कहूं मोर भुइयां ह मोर बिरोध म पुकारथे
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 कहूं मेंह बिगर दाम चुकाय येकर ऊपज ला खा गे हंव
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 त गहूं के बलदा म कंटिली झाड़ी
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.