Jó 41
Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARA
1 “क्या तुम लिवयाथान को मछली पकड़ने की अंकुड़ी से खींच सकोगे?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 क्या उसकी नाक में रस्सी बांधना तुम्हारे लिए संभव है,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 क्या वह तुमसे कृपा की याचना करेगा?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 क्या वह तुमसे वाचा स्थापित करेगा?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 क्या तुम उसके साथ उसी रीति से खेल सकोगे जैसे किसी पक्षी से?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 क्या व्यापारी उसके लिए विनिमय करना चाहेंगे?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 क्या तुम उसकी खाल को बर्छी से बेध सकते हो
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 बस, एक ही बार उस पर अपना हाथ रखकर देखो, दूसरी बार तुम्हें यह करने का साहस न होगा.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 व्यर्थ है तुम्हारी यह अपेक्षा, कि तुम उसे अपने अधिकार में कर लोगे;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 कोई भी उसे उकसाने का ढाढस नहीं कर सकता.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 उस पर आक्रमण करने के बाद कौन सुरक्षित रह सकता है?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “उसके अंगों का वर्णन न करने के विषय में मैं चुप रहूंगा,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 कौन उसके बाह्य आवरण को उतार सकता है?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 कौन उसके मुख के द्वार खोलने में समर्थ होगा,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 उसकी पीठ पर ढालें पंक्तिबद्ध रूप से बिछी हुई हैं
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 वे इस रीति से एक दूसरे से सटी हुई हैं,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 वे सभी एक दूसरे से जुड़ी हुई हैं उन्होंने एक दूसरे को ऐसा जकड़ रखा है;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 उसकी छींक तो आग की लपटें प्रक्षेपित कर देती है;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 उसके मुख से ज्वलंत मशालें प्रकट रहती;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 उसके नाक से धुआं उठता रहता है, मानो किसी उबलते पात्र से,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 उसकी श्वास कोयलों को प्रज्वलित कर देती,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 उसके गर्दन में शक्ति का निवास है,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 उसकी मांसपेशियां
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 और उसका हृदय तो पत्थर समान कठोर है!
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 जब-जब वह उठकर खड़ा होता है, शूरवीर भयभीत हो जाते हैं.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 उस पर जिस किसी तलवार से प्रहार किया जाता है, वह प्रभावहीन रह जाती है,
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 उसके सामने लौह भूसा समान होता है,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 बाण का भय उसे भगा नहीं सकता.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 लाठी का प्रहार भी ठूंठ के प्रहार समान होता है,
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 उसके पेट पर जो झुरिया हैं, वे मिट्टी के टूटे ठीकरे समान हैं.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 उसके प्रभाव से महासागर जल, ऐसा दिखता है मानो हांड़ी में उफान आ गया हो.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 वह अपने पीछे एक चमकीली लकीर छोड़ता जाता है यह दृश्य ऐसा हो जाता है,
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 पृथ्वी पर उसके जैसा कुछ भी नहीं है;
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 उसके आंकलन में सर्वोच्च रचनाएं भी नगण्य हैं;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.