Jó 39

इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 उनके बच्चे हष्ट-पुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं;
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “किसने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 उसका घर मैंने निर्जल देश को,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “क्या जंगली साँड़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 क्या तू जंगली साँड़ को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 जब जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.