Jó 39

इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं,
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 उनके बच्चे हष्ट-पुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं;
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “किसने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 उसका घर मैंने निर्जल देश को,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “क्या जंगली साँड़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 क्या तू जंगली साँड़ को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है,
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 जब जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है,
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.