Jó 9

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर अय्यूब ने उत्तर दिया:
1 Então Jó respondeu:
2 “हाँ, मैं जानता हूँ कि तू सत्य कहता है
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 मनुष्य परमेश्वर से तर्क नहीं कर सकता।
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 परमेश्वर का विवेक गहन है, उसकी शक्ति महान है।
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 जब परमेश्वर क्रोधित होता है, वह पर्वतों को हटा देता है और वे जान तक नहीं पाते।
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 परमेश्वर पृथ्वी को कँपाने के लिये भूकम्प भेजता है।
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 परमेश्वर सूर्य को आज्ञा दे सकता है और उसे उगने से रोक सकता हैं।
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 केवल परमेश्वर ने आकाशों की रचना की।
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 “परमेश्वर ने सप्तर्षी, मृगशिरा और कचपचिया तारों को बनाया है।
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 परमेश्वर ऐसे अद्भुत कर्म करता है जिन्हें मनुष्य नहीं समझ सकता।
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 परमेश्वर जब मेरे पास से निकलता है, मैं उसे देख नहीं पाता हूँ।
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 यदि परमेश्वर छीनने लगता है तो
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 अपने क्रोध को नहीं रोकेगा।
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 अत: परमेश्वर से मैं तर्क नहीं कर सकता।
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 मैं यद्यपि निर्दोष हूँ किन्तु मैं परमेश्वर को एक उत्तर नहीं दे सकता।
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 यदि मैं उसे पुकारुँ और वह उत्तर दे, तब भी मुझे विश्वास नहीं होगा कि वह सचमुच मेरी सुनता है।
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 परमेश्वर मुझे कुचलने के लिये तूफान भेजेगा
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 परमेश्वर मुझे फिर साँस नहीं लेने देगा।
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 मैं परमेश्वर को पराजित नहीं कर सकता।
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 मैं निर्दोंष हूँ किन्तु मेरा भयभीत मुख मुझे अपराधी कहेगा।
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 मैं पाप रहित हूँ किन्तु मुझे अपनी ही परवाह नहीं है।
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 मैं स्वयं से कहता हूँ हर किसी के साथ एक सा ही घटित होता है।
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 जब कोई भयंकर बात घटती है और कोई निर्दोष व्यक्ति मारा जाता है तो क्या परमेश्वर उसके दु:ख पर हँसता है
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 जब धरती दुष्ट जन को दी जाती है तो क्या मुखिया को परमेश्वर अंधा कर देता है
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “किसी तेज धावक से तेज मेरे दिन भाग रहे हैं।
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 वेग से मेरे दिन बीत रहे हैं जैसे श्री—पत्र की नाव बही चली जाती है,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 “यदि मैं कहूँ कि मैं अपना दुखड़ा रोऊँगा,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 इससे वास्तव में कोई भी परिवर्तन नहीं होता है।
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 मुझे तो पहले से ही अपराधी ठहराया जा चुका है,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 चाहे मैं अपने आपको हिम से धो लूँ
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 फिर भी परमेश्वर मुझे घिनौने गर्त में धकेल देगा
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 परमेश्वर, मुझ जैसा मनुष्य नहीं है। इसलिए उसको मैं उत्तर नहीं दे सकता।
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 काश! कोई बिचौलिया होता जो दोनों तरफ की बातें सुनता।
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 काश! कोई जो परमेश्वर से उस की दण्ड की छड़ी को ले।
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 तब मैं बिना डरे परमेश्वर से वह सब कह सकूँगा,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.