Provérbios 18

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.