Provérbios 18
hil (HIL) vs NVT
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.